Primarily interested in the asymmetry between self and other, and inspired by the uncertainty of subjecthood in the grammatical structure of his native Japanese language, Yuki Okumura’s practice explores the power of translation ― not just as a conversion of words, but more as the translator’s subjective interpretations that rewrite our reality by altering and obscuring different identities and biographies beyond individual bodies and memories, beyond space and time, and even beyond life and death.
     Presented in various media and formats, with the artist himself taking the role of mediator, quasi-curator, or even body double, Okumura’s recent projects often reinterpret works by, and sometimes even interfere in the lives of, other artists who themselves tackle the notion of self and authorship, both from the 60s-70s conceptual generation and his contemporaries. In doing so, his gestures at once poetically narrate parallel art histories and playfully challenge the institutional system of exhibition formulation and artwork attribution.

奥村雄樹は1978年青森生まれ。ヴィデオ、テキスト、ワークショップ、キュレーションといった媒体を駆使しつつ、社会を成立させる言語的な規則(とりわけ人称や人名)をわずかに誤作動させながら、主体を入れ替えたり世界を書き換えたりするための形式として、あるいは身体の物質性(個別的であることや必ず死ぬことなど)および時空の連続性という物理的な制限を突破した恊働の形態として、「翻訳」や「解釈」という枠組の可能性を探求する。近年は、「私」という問題を批判的に更新する他のアーティストたちの作品を参照しつつ、それらを主観的に再解釈・再演する、あるいは時にラディカルに書き換えるプロジェクトを多く手がける。翻訳家としても活動。

-

Interview by Zoe Gray & Devrim Bayar